chūn xiǎo
春 晓
Mèng Hàorán
孟 浩然
chūnmián bùjué xiǎo
春 眠 不觉 晓,
chùchù wén tíniǎo
处 处 闻 啼鸟。
yè lái fēngyǔshēng
夜 来 风 雨 声,
huā luò zhī duōshǎo
花 落 知 多 少。
春曉 (孟浩然)
春眠 曉を覺えず
處處 啼鳥を聞く
夜來 風雨の聲
花落つること 知んぬ多少ぞ
感情の控えめな表現
この詩は春の朝の小さな絵を描いているようです。前の2つの文は写実的で、後の2つの文はフィクションであります。しかし、「曉を覺えず」「啼鳥を聞く」という言葉を通じて、詩人は心地よい春が短すぎるの思いは感じられる。「落花」という言葉を通じて、私たちは詩人の痛みを信じ、悲嘆に暮れました。 全編を読んで、詩人の春の短さ、落花への哀れみをひしひしと感じた。淡々とした面白さの中に、「惜春」という二文字が見えます。濃い感情が淡々とした文字の中をゆっくりと流れます。これが中国の伝統的な詩語感情を表現する方法です。
儒教と感情の自己制御
感情について、中国の伝統的な士大夫の処理方式はいつも控えめで含蓄のある特徴に従います。
《論語》によると、子張が孔子に問うと、「尹子文を何度楚国の宰相にさせたが、喜ぶ様子もなく、何度免職されても、恨む様子もなかった。(彼は免職されるたびに)後任の宰相に自分の政事のすべてを告げたにちがいない。この人どう思う?」孔子は、「忠節だ」と言った。(子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色。三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣!”)
南北朝の時もある人は提出します: 聖人の心は情の外に渉って、情に惑わされないで、社会の底辺の人々は生存のために奔走して、感情の追求に構っていないで。(圣人忘情,最下不及情)
北宋の范仲淹の絶世の名篇にいたっては、外物の善し悪し,自分の損得で一喜一憂しない(不以物喜、不以己悲)という。感情の抑制は極まっている。
感情の流出は先天的で自然な現象である。だから儒家は、修練するには天に逆らって行うのが当然だと考えた。感情をコントロールできない人がいたら、どうやって世の中に出て成功することができるでしょうか。
現実に喜怒哀楽を表に出さないことができれば、神秘感と威厳を保つことができます。