今日説明するのは、「就」と「才」の違いです。「就」と「才」にはいろいろな使い方がありますが、今日は時間を表す、言葉と組み合わせたときの異なる意味について、ご説明いたします。
1.
時間+就(jiù):時間が早く、時間が短い
時間+才(cái):時間が遅い、時間が長い
例:
yuánbǎo lái zhōngguó yígèyuè jiù huì shuō hànyǔ le。
元宝 来 中国 一个月 就 会 说 汉语 了。
元宝は中国に来て1ヶ月で中国語が話せるようになりました。
yuánbǎo lái zhōngguó yìnián cái huì shuō hànyǔ。
元宝 来 中国 一年 才 会 说 汉语。
元宝は中国に来て1年でやっと中国語を話すことができます。
wǒ zuótiān kāi le èrshí duō fēnzhōng jiù dàojiā le。
我 昨天 开 了 二十 多 分钟 就 到家 了。
私は昨日20分間くらいで運転して家に着きました。
wǒ zuótiān kāi le yígè xiǎoshí cái dàojiā。
我 昨天 开 了 一个 小时 才 到家。
私は昨日1時間運転してやっと家に着きました。
2.
就+時間:時間が遅く、時間が長い
才+時間:時間が早く、時間が短い
例:
zuówǎn jiābān,huídàojiā jiù shíyīdiǎn le。
昨晚 加班,回到家 就 十一点 了。
昨夜残業して、家に帰ったら11時になりました。
jīntiān méiyǒu dǔchē,huídàojiā cái liùdiǎn。
今天 没有 堵车,回到家 才 六点。
今日は渋滞もなく、家に帰ってまだ6時です。
つまり、時間詞の位置は文の意味に影響するので、みんなはもっと話して、もっと練習してくださいね。「就」と「才」の使い方の違いを体得してみましょう。
では、今月の毎月の文法はここで終わりますので、お役に立てば幸いです。来月お会いしましょう。